Home arrow Japonês arrow Introdução ao Idioma Japonês
Introdução ao Idioma Japonês Imprimir E-mail
Adicione ao Del.icio.us:
Delicious

Muita gente me pede por email para traduzir nomes para o japonês. Como na maioria das vezes eu fico sem tempo pra responder a essas mensagens, elas acabam ficando, algumas vezes, sem resposta. Então para resolver o problema, incluí no site um tradutor automático de nomes para o KATAKANA (o alfabeto dos nomes em japonês). O mecanismo não é 100% preciso, mas já é uma excelente ajuda pra quem quer saber como fica seu nome escrito nesse charmoso alfabeto oriental. Aproveitem! 

Introdução

Ai : AmorA língua japonesa tem uma origem que até hoje permanece pouco elucidada... Possui diversas semalhanças com línguas da polinésia e estruturalmente é parecido com as línguas do grupo uralo-altaico. Assim, acredita-se que o japonês derive de uma fusão de línguas de diversas partes da Ásia.

Japonês para a maioria da pessoas do mundo ocidental é visto como uma língua exótica e complicada. Quanto ao exótico eu concordo, mas quanto ao complicado, nem tanto... Para se ter uma idéia, o japonês quanto à pronuncia é muito mais simples que o português. Isto se deve ao fato de que o alfabeto japonês não possui todas as sílabas do nosso alfabeto. Certas sílabas como o LHA, NHA, BRA, FA, ou mesmo um L mudo como em BrasiL, simplesmente não existem no alfabeto japonês, tornando-o muito mais simples para se pronunciar.

A princípio o que assusta mais as pessoas são os caracteres do alfabeto japonês. Existem na realidade 3 alfabetos distintos: dois silábicos e um ideográfico. São eles o HIRAGANA, o KATAKANA e o KANJI, respectivamente. Cada um tem seus próprios caracteres. No caso do Hiragana e do Katakana, cada caractere simboliza uma sílaba, como A, E, KI, TO, SU, e assim por diante. Já cada caractere do Kanji, simboliza uma idéia: Pessoa, Água, Céu, Estrela, Amor...

Ficou mais claro agora não? Mas não é só isso... Acho que a verdadeira dificuldade do japonês para os brasileiros é a ESTRUTURA GRAMATICAL.

Calma! Não precisa desistir assim tão fácil! Não é nenhum bicho de sete cabeças! ^_^

Nós, que usamos o idioma português, estamos acostumados a construir uma frase da seguinte maneira:

SUJEITO - VERBO - OBJETO (SVO)

Exemplo:

Eu fui ao teatro hoje.

Eu - SUJEITO
fui - VERBO
ao teatro hoje. - OBJETO

Enquanto que no japonês seria na seguinte ordem:

SUJEITO - ORAÇÃO - VERBO (SOV)

Exemplo:

Eu ao teatro hoje fui.

Eu - SUJEITO
ao teatro hoje - OBJETO
fui - VERBO

Simples não? Existem no japonês partículas que servem como complementos para os elementos determinantes. Isto é uma coisa que não existe no português. Vamos a um exemplo prático:

A sra. Tanaka comprou um suéter vermelho para o professor numa famosa loja da Augusta.

Em japonês:

Tanaka san wa Augusuta no yummei na mise de, sensei ni akai seetaa wo kaimashita.

Complicou? Explico:

TANAKA: Tanaka
SAN: Sr., Sra., Srta.
WA: Partícula que indica o sujeito (no caso a Sra. Tanaka)

AUGUSUTA: (Rua) Augusta - veja como o S mudo que não existe em japonês foi trocado pelo SU
NO: de - partícula de posse (no caso da Rua Augusta)

YUMMEI NA: Famosa
MISE: Loja
DE: Em - partícula de lugar (no caso, foi onde a Sra. Tanaka comprou: NA Loja da rua Augusta...)
SENSEI: Professor

NI: partícula de objeto indireto
AKAI: vermelho
SEETAA: Suéter - Outra vez houve substituição de sílabas...
WO: partícula de objeto direto

KAIMASHITA: Comprar + Passado = Comprou

Percebeu como existe a inversão da estrutura gramatical com relação ao português? O verbo sempre vem lá no final da frase. Por isso é que temos de esperar que uma pessoa que fala japonês termine a frase antes que possamos responder, pois senão não conseguiremos entender a frase, porque o verbo é a última coisa que vem.

Complicando né? Sem stress! Isso foi só um exemplo de como a frase em japonês é diferente. Agora você sabe o porquê dos imigrantes japoneses falarem em português "tudo trocado", pra eles que estão acostumados a construir a frase com o verbo no final, acaba saindo tudo trocado mesmo! Isso parece ser uma coisa muito difícil, mas é apenas uma questão de costume.

Agora se você não desanimou, vamos passar pra parte do alfabeto em si.

ATENÇÃO PARA OS PRÓXIMOS PASSOS:

A próxima página virá com caracteres japoneses e você não vai conseguir visualizá-la corretamente se seu navegador não possuir suporte ao idioma japonês. Para verificar isso basta ir no menu Exibir (no Internet Explorer) observe a foto:

Se você encontrou a codificação japonesa lá, OK! Pode prosseguir. Senão eu recomendo que você atualize a versão do seu navegador. No caso do Internet Explorer você pode baixá-la aqui. Na hora da instalação não se esqueça de marcar as opções de Suporte a Idioma Japonês, isto você só consegue na instalação personalizada. Se você se empolgou mesmo, você pode baixar o suporte IME Japonês, com ele você poderá digitar em japonês com um programa que o suporte como o Word 2000. Se você está usando Windows 2000 ou XP, o suporte ao japonês já está incluído no sistema e é só adicionar esse idioma nas configurações do Layout do Teclado. Note o pequeno símbolo PT na barra de tarefas. PT de Português. Ali você pode mudar para os idiomas instalados no seu sistema.

Essa é a barra do XP, mas o 2000 também tem e se você instalar o IME nos Windows 9x também aparecerá lá.

 

Vamos para a próxima? Introdução - Parte 1

FONTE: KOBUKO, Neida. Novo Curso Básico de Japonês 1. 4. ed. São Paulo: Aliança Cultural Brasil-Japão, 2000.

 

Clique para adquirir o curso completo com video-aulas em DVD

 

 
Próximo >

Login






Esqueceu sua senha?
Sem conta? Criar Conta!

Calendário de Eventos

« < Agosto 2008 > »
D S Q Q Q S D
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 1 2 3 4 5 6
Copyright © 2002 - 2008 Katana - o melhor do anime e do mangá! Este site usa CSS 100% v�lido Este site est� de acordo com a norma: XHTML 1.0 Transitional