| Introdução ao Idioma Japonês |
|
|
|
Muita gente me pede por email para traduzir nomes para o japonês. Como na maioria das vezes eu fico sem tempo pra responder a essas mensagens, elas acabam ficando, algumas vezes, sem resposta. Então para resolver o problema, incluí no site um tradutor automático de nomes para o KATAKANA (o alfabeto dos nomes em japonês). O mecanismo não é 100% preciso, mas já é uma excelente ajuda pra quem quer saber como fica seu nome escrito nesse charmoso alfabeto oriental. Aproveitem! Introdução
Japonês para a maioria da pessoas do mundo ocidental é visto como uma língua exótica e complicada. Quanto ao exótico eu concordo, mas quanto ao complicado, nem tanto... Para se ter uma idéia, o japonês quanto à pronuncia é muito mais simples que o português. Isto se deve ao fato de que o alfabeto japonês não possui todas as sílabas do nosso alfabeto. Certas sílabas como o LHA, NHA, BRA, FA, ou mesmo um L mudo como em BrasiL, simplesmente não existem no alfabeto japonês, tornando-o muito mais simples para se pronunciar. A princípio o que assusta mais as pessoas são os caracteres do alfabeto japonês. Existem na realidade 3 alfabetos distintos: dois silábicos e um ideográfico. São eles o HIRAGANA, o KATAKANA e o KANJI, respectivamente. Cada um tem seus próprios caracteres. No caso do Hiragana e do Katakana, cada caractere simboliza uma sílaba, como A, E, KI, TO, SU, e assim por diante. Já cada caractere do Kanji, simboliza uma idéia: Pessoa, Água, Céu, Estrela, Amor... Ficou mais claro agora não? Mas não é só isso... Acho que a verdadeira dificuldade do japonês para os brasileiros é a ESTRUTURA GRAMATICAL. Calma! Não precisa desistir assim tão fácil! Não é nenhum bicho de sete cabeças! ^_^ Nós, que usamos o idioma português, estamos acostumados a construir uma frase da seguinte maneira: SUJEITO - VERBO - OBJETO (SVO) Exemplo: Eu fui ao teatro hoje.
Eu - SUJEITO Enquanto que no japonês seria na seguinte ordem: SUJEITO - ORAÇÃO - VERBO (SOV) Exemplo: Eu ao teatro hoje fui.
Eu - SUJEITO Simples não? Existem no japonês partículas que servem como complementos para os elementos determinantes. Isto é uma coisa que não existe no português. Vamos a um exemplo prático: A sra. Tanaka comprou um suéter vermelho para o professor numa famosa loja da Augusta. Em japonês: Tanaka san wa Augusuta no yummei na mise de, sensei ni akai seetaa wo kaimashita. Complicou? Explico:
TANAKA:
Tanaka
AUGUSUTA:
(Rua) Augusta - veja como o S mudo que não existe em japonês
foi trocado pelo SU
YUMMEI
NA: Famosa
NI:
partícula de objeto indireto KAIMASHITA: Comprar + Passado = Comprou Percebeu como existe a inversão da estrutura gramatical com relação ao português? O verbo sempre vem lá no final da frase. Por isso é que temos de esperar que uma pessoa que fala japonês termine a frase antes que possamos responder, pois senão não conseguiremos entender a frase, porque o verbo é a última coisa que vem. Complicando né? Sem stress! Isso foi só um exemplo de como a frase em japonês é diferente. Agora você sabe o porquê dos imigrantes japoneses falarem em português "tudo trocado", pra eles que estão acostumados a construir a frase com o verbo no final, acaba saindo tudo trocado mesmo! Isso parece ser uma coisa muito difícil, mas é apenas uma questão de costume. Agora se você não desanimou, vamos passar pra parte do alfabeto em si. ATENÇÃO PARA OS PRÓXIMOS PASSOS: A próxima página virá com caracteres japoneses e você não vai conseguir visualizá-la corretamente se seu navegador não possuir suporte ao idioma japonês. Para verificar isso basta ir no menu Exibir (no Internet Explorer) observe a foto:
Se você encontrou a codificação japonesa lá, OK! Pode prosseguir. Senão eu recomendo que você atualize a versão do seu navegador. No caso do Internet Explorer você pode baixá-la aqui. Na hora da instalação não se esqueça de marcar as opções de Suporte a Idioma Japonês, isto você só consegue na instalação personalizada. Se você se empolgou mesmo, você pode baixar o suporte IME Japonês, com ele você poderá digitar em japonês com um programa que o suporte como o Word 2000. Se você está usando Windows 2000 ou XP, o suporte ao japonês já está incluído no sistema e é só adicionar esse idioma nas configurações do Layout do Teclado. Note o pequeno símbolo PT na barra de tarefas. PT de Português. Ali você pode mudar para os idiomas instalados no seu sistema.
Vamos para a próxima? Introdução - Parte 1 FONTE: KOBUKO, Neida. Novo Curso Básico de Japonês 1. 4. ed. São Paulo: Aliança Cultural Brasil-Japão, 2000.
|
| Próximo > |
|---|