Home arrow Japonês arrow Introdução - Parte 1: Fonética e Léxico do idioma japonês
Introdução - Parte 1: Fonética e Léxico do idioma japonês Imprimir E-mail
Adicione ao Del.icio.us:
Delicious

Fonética

Eu havia dito anteriormente, que o alfabeto é japonês é muito mais fácil para se pronunciar, porque não existem diversas sílabas que são pronunciadas por nós que falamos a língua portuguesa. Porém quando pronunciamos uma palavra em japonês, devemos tomar uma certa atenção quanto a essa pronuncia pois a mesma não é a mesma que para a língua portuguesa. Algumas sílabas diferem bastante. Veja:

· A vogal U   ( う ) - é pronunciada sem o arredondamento dos lábios;

· A sílaba SHI ( し ) – é pronunciada como o “xi” de "xícara" e de "chinelo";

· A sílaba CHI ( ち ) - é pronunciada como o “ti” de tia

· As sílabas HA, HI, HE, HO (は、ひ、へ、ほ) - são realizadas com aspiração como no inglês: “heart”, “hit”, “horse”;

· A sílaba FU ( ふ ) - é realizada como a bilabial “p” sem a obstrução dos lábios (só com a aproximação dos lábios) e seguida de “u”;

· As sílabas RA, RI, RU, RE e RO ( ら、り、る、れ、ろ )– são pronunciadas como o “r” brando do português como em "barata", "barulho", "carioca";

· A sílaba JI ( じ )- é pronunciada como o “di” de "dia".

Temos também outras sílabas que não possuem exatamente a estrutura de vogal ou de consoante acompanhada de vogal (ra, ka, ri...). Vejamos:

· Uma nasal , representada graficamente por (N).
Ex:
KIN (きん), ANSHIN  (あんしん)

· Um som consonantal, representado graficamente por (TSU).
Ex:
ISSATSU (いっさつ), GAKKOU  (がっこう)

Perceba como essa sílaba se escreve em japonês como um TSU pequeno. O tamanho reduzido indica exatamente que se deve pronunciar não como tsu, mas como uma sílaba consonantal. Repare também como a pronúncia não é de uma sílaba, mas do alongamento da vogal que vem antes. Geralmente este alongamento passa muito fácil como um alongamento a vogal como a seguir:

· Vogal longa, representada pelo desdobramento da vogal.
Ex:
OKAASAN (おかあさん), OJIISAN  (おじいさん), ONEESAN (おねえさん),
OOKII  (おおき).

Mas existe uma grande diferença entre os dois: na escrita. O primeiro caso se escreve com o TSU, neste segundo caso se escreve com a repetição da vogal mesmo. Só o caso da vogal “O” que é uma exceção: a vogal que colocamos depois neste caso é o “U”. Porém pronunciamos como “O”.

Tá começando a complicar de novo? Não precisa esquentar com essa diferença não! Só conseguimos saber se a palavra é escrita com TSU ou com vogal, só se já conhecermos a palavra. Isso advém normalmente com o estudo do vocabulário. Não está sabendo também o que significam os caracteres japoneses? Não tem problema! Em lições mais adiante estaremos vendo isto. E vale a pena então, voltar a esta seção para reconhecer tais caracteres.

Muita gente costuma me perguntar, quanto ao acentuamento no japonês. Enquanto que na língua portuguesa, o acento em uma palavra é marcado pela intensidade das sílabas (forte x fraco), no japonês o acento se caracteriza simplesmente pela altura do tom da sílaba (alto x baixo). Quanto à escrita, não existe um sistema de sinais gráficos de acentuação como existe no português. Existe sim alguns sistemas de marcação do tom, para fins de ilustrar a pronúncia correta em um livro por exemplo.

Léxico

O que é léxico?? Você me pergunta... Léxico é simplesmente o vocabulário de um idioma. No japonês temos três famílias léxicas:

· WAGO  (和語) – são os vocábulos nativos da língua japonesa
Ex:
OTO (音)“ruído” ; UTSUKUSHII (美しい)“belo” ; UTAU (歌う)“cantar”

· KANGO (漢語)– são as palavras de origem chinesa
Ex:
SENSEI (先生)“professor” ; DOUBUTSU (動物) “animal” ; SUIEI (水泳) “natação”

· GAIRAIGO (外来語)– são as palavras estrangeiras oriundas na sua maioria de línguas européias como o inglês e o alemão.
Ex:
KONPYUUTA (コンピユータ)“computador” ; BASU (バス) “ônibus” ;
CHOKOREETO (チヨコレート) “chocolate”.

Você consegue notar que no último grupo (GAIRAIGO) os caracteres japoneses ficaram mais “quadrados”? Esses caracteres correspondem a um dos três sistemas da escrita japonesa. E este sistema que usa esses caracteres mais “quadradinhos”, se chama KATAKANA. Os outros dois são o HIRAGANA e o KANJI. Cada um destes sistemas possui seu próprio conjunto de caracteres e são utilizados de formas e em situações diferentes. Iremos estudar estes sistemas de escrita na PARTE 2 da INTRODUÇÃO.

O que está achando? Japonês não é um bicho tão feio assim não acha? Mas não entendeu nada dos caracteres?... Você verá que quando entrarmos nas lições do alfabeto, eles deixarão de ser tão misteriosos. Aí vale a pena voltar aqui pra indentificá-los e associá-los com a escrita em ROMANJI (que é um sistema criado para converter as palavras escritas em japonês, em equivalentes romanizados pronunciáveis por quem não entende os caracteres japoneses). Quando escrevo SENSEI (assim com o nosso alfabeto romano) isto é ROMANJI.

 

Vamos para a próxima? Introdução - Parte 2

FONTE: KOBUKO, Neida. Novo Curso Básico de Japonês 1. 4. ed. São Paulo: Aliança Cultural Brasil-Japão, 2000.

Clique para adquirir o curso completo com video-aulas em DVD

 

Muita gente me pede por email para traduzir nomes para o japonês. Como na maioria das vezes eu fico sem tempo pra responder a essas mensagens, elas acabam ficando, algumas vezes, sem resposta. Então para resolver o problema, incluí no site um tradutor automático de nomes para o KATAKANA (o alfabeto dos nomes em japonês). O mecanismo não é 100% preciso, mas já é uma excelente ajuda pra quem quer saber como fica seu nome escrito nesse charmoso alfabeto oriental. Aproveitem!

 

 
< Anterior   Próximo >

Login






Esqueceu sua senha?
Sem conta? Criar Conta!

Calendário de Eventos

« < Novembro 2008 > »
D S Q Q Q S D
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6
Copyright © 2002 - 2008 Katana - o melhor do anime e do mangá! Este site usa CSS 100% v�lido Este site est� de acordo com a norma: XHTML 1.0 Transitional