| Introdução - Parte 1: Fonética e Léxico do idioma japonês |
|
Fonética Eu havia dito anteriormente, que o alfabeto é japonês é muito mais fácil para se pronunciar, porque não existem diversas sílabas que são pronunciadas por nós que falamos a língua portuguesa. Porém quando pronunciamos uma palavra em japonês, devemos tomar uma certa atenção quanto a essa pronuncia pois a mesma não é a mesma que para a língua portuguesa. Algumas sílabas diferem bastante. Veja: · A vogal U ( う ) - é pronunciada sem o arredondamento dos lábios; · A sílaba SHI ( し ) – é pronunciada como o “xi” de "xícara" e de "chinelo"; · A sílaba CHI ( ち ) - é pronunciada como o “ti” de tia · As sílabas HA, HI, HE, HO (は、ひ、へ、ほ) - são realizadas com aspiração como no inglês: “heart”, “hit”, “horse”; · A sílaba FU ( ふ ) - é realizada como a bilabial “p” sem a obstrução dos lábios (só com a aproximação dos lábios) e seguida de “u”; · As sílabas RA, RI, RU, RE e RO ( ら、り、る、れ、ろ )– são pronunciadas como o “r” brando do português como em "barata", "barulho", "carioca"; · A sílaba JI ( じ )- é pronunciada como o “di” de "dia". Temos também outras sílabas que não possuem exatamente a estrutura de vogal ou de consoante acompanhada de vogal (ra, ka, ri...). Vejamos:
·
Uma nasal , representada graficamente por ん (N).
·
Um som consonantal, representado graficamente por つ (TSU). Perceba como essa sílaba se escreve em japonês como um TSU pequeno. O tamanho reduzido indica exatamente que se deve pronunciar não como tsu, mas como uma sílaba consonantal. Repare também como a pronúncia não é de uma sílaba, mas do alongamento da vogal que vem antes. Geralmente este alongamento passa muito fácil como um alongamento a vogal como a seguir:
·
Vogal longa, representada pelo desdobramento da vogal. Mas existe uma grande diferença entre os dois: na escrita. O primeiro caso se escreve com o TSU, neste segundo caso se escreve com a repetição da vogal mesmo. Só o caso da vogal “O” que é uma exceção: a vogal que colocamos depois neste caso é o “U”. Porém pronunciamos como “O”. Tá começando a complicar de novo? Não precisa esquentar com essa diferença não! Só conseguimos saber se a palavra é escrita com TSU ou com vogal, só se já conhecermos a palavra. Isso advém normalmente com o estudo do vocabulário. Não está sabendo também o que significam os caracteres japoneses? Não tem problema! Em lições mais adiante estaremos vendo isto. E vale a pena então, voltar a esta seção para reconhecer tais caracteres. Muita gente costuma me perguntar, quanto ao acentuamento no japonês. Enquanto que na língua portuguesa, o acento em uma palavra é marcado pela intensidade das sílabas (forte x fraco), no japonês o acento se caracteriza simplesmente pela altura do tom da sílaba (alto x baixo). Quanto à escrita, não existe um sistema de sinais gráficos de acentuação como existe no português. Existe sim alguns sistemas de marcação do tom, para fins de ilustrar a pronúncia correta em um livro por exemplo. Léxico O que é léxico?? Você me pergunta... Léxico é simplesmente o vocabulário de um idioma. No japonês temos três famílias léxicas:
· WAGO (和語) – são os vocábulos nativos da língua japonesa
· KANGO (漢語)–
são as palavras de origem chinesa
· GAIRAIGO (外来語)–
são as palavras estrangeiras oriundas na sua maioria de línguas
européias como o inglês e o alemão. Você consegue notar que no último grupo (GAIRAIGO) os caracteres japoneses ficaram mais “quadrados”? Esses caracteres correspondem a um dos três sistemas da escrita japonesa. E este sistema que usa esses caracteres mais “quadradinhos”, se chama KATAKANA. Os outros dois são o HIRAGANA e o KANJI. Cada um destes sistemas possui seu próprio conjunto de caracteres e são utilizados de formas e em situações diferentes. Iremos estudar estes sistemas de escrita na PARTE 2 da INTRODUÇÃO. O que está achando? Japonês não é um bicho tão feio assim não acha? Mas não entendeu nada dos caracteres?... Você verá que quando entrarmos nas lições do alfabeto, eles deixarão de ser tão misteriosos. Aí vale a pena voltar aqui pra indentificá-los e associá-los com a escrita em ROMANJI (que é um sistema criado para converter as palavras escritas em japonês, em equivalentes romanizados pronunciáveis por quem não entende os caracteres japoneses). Quando escrevo SENSEI (assim com o nosso alfabeto romano) isto é ROMANJI.
Vamos para a próxima? Introdução - Parte 2 FONTE: KOBUKO, Neida. Novo Curso Básico de Japonês 1. 4. ed. São Paulo: Aliança Cultural Brasil-Japão, 2000.
Muita gente me pede por email para traduzir nomes
para o japonês. Como na maioria das vezes eu fico sem tempo pra
responder a essas mensagens, elas acabam ficando, algumas vezes, sem
resposta. Então para resolver o problema, incluí no site um tradutor
automático de nomes para o KATAKANA (o alfabeto dos nomes em japonês).
O mecanismo não é 100% preciso, mas já é uma excelente ajuda pra quem
quer saber como fica seu nome escrito nesse charmoso alfabeto oriental.
Aproveitem!
|